Les questions ayant trait aux options de langues/sous-titres sont récurrentes en magasin, je vais donc les évoquer ici en détail.
« Est-ce qu’il y a des sous-titres/un doublage anglais sur le dvd des « Intouchables »? »
Non, comme dans 99% des cas les éditions françaises de films français ne proposent pas cette option, ce qui est logique, comme ces produits sont destinés à un public parlant français.
C’est aussi un moyen d’éviter le marché gris dans d’autres pays(dans le cas de langue anglaise l’édition française serait importée vendue et louée, alors que les éditeurs sont sensés payer des droits pour obtenir la licence pour exploiter un titre dans leur pays).
Quelques rares exceptions à noter cependant: « Les Bronzés », « Le diner de cons », « Bienvenue chez les Ch’Tis ».
« Pourquoi n’y a t’il pas la langue espagnole sur les dvd de la série « Violetta, dont c’est pourtant la langue d’origine? »
En effet, c’est un choix(discutable, certes)de l’éditeur de ne pas proposer la langue originale. Une exception qui concerne plutôt quelques séries TV(« Un, dos, tres », « Wallander(Suède) »), ou certains documentaires anglo-saxons car habituellement sur les films étrangers vous trouverez la langue originale(avec des sous-titres français).
« Est-ce qu’on peut regarder la série « The Killing » en doublage anglais, ou sous-titrée en anglais? »
Non, l’édition francophone de « The Killing », contient les options de langue originale, ici, le danois, mais pas de piste anglaise. Pour cette possibilité, il faudra se rabattre sur une édition anglaise ou américaine. Sachant que du coup il n’y aura pas de français à priori, pour autant…
« Est-ce que je peux trouver « Le Parrain » avec un doublage et des sous-titres allemands en Suisse? »
Oui, mais mais cela concerne l’édition germanophone de ce titre, il y aura bien les options de langue allemandes…mais pas du tout le français. Cette version peut être commandée sur Internet, mais vous ne la trouverez pas en magasin(tout au moins en Suisse romande). Cette question me permet d’aborder un particularisme propre au marché suisse: jusqu’à présent, les films étaient exploités en salle d’abord dans la partie germanophone du pays, puis quelques mois plus tard en Suisse romande. Par conséquent, l’édition allemand devant être publiée au moment de la diffusion du film en salles en Romandie, l’absence de langue française évitait ainsi la location prématurée en vidéo-club. D’où cette obligation aberrante d’avoir deux versions différentes du même titre. soit une édition française sans allemand et une allemande sans français. De plus en plus, les éditeurs publient une seule version contenant à la fois le français et l’allemand.
Par ailleurs, en ce qui concerne les vidéo-clubs, ceux-ci ont toujours proposé des éditions US(en zone 1), déjà disponibles, pour les films en diffusion en salle et dont l’édition française n’était pas encore parue.
« Pourquoi certains dvd proposent beaucoup d’options de langues/sous titres alors que d’autres se limitent au français et à l’anglais? »
Il est vrai qu’au début du dvd, les films étaient proposés sous cette forme là, mais le grand choix de langues concerne plutôt des « classiques », de grands studios, dont l’exploitation est amortie depuis longtemps. Par exemple certains films de Hitchcock(« La main au collet », « La mort aux trousses »). Une fois encore, l’éditeur limite les coûts de production partout où il le peut. Dans cette logique, l’éditeur en oublie parfois même les sous-titres(français) pour sourds et malentendants.
« Est-ce que je peux regarder un film américain/anglais sans sous-titres français? »
Ca dépend de la configuration décidée par l’éditeur: si la jaquette mentionne, en les énumérant : sous-titres: français, espagnol, allemand. Dans ce cas, vous pourrez enlever les sous-titres. Par contre, la mention: VO sous-titrée, ou version originale sous-titrée, ou encore VO avec sous-titres, implique que les sous-titres sont imposés.
Pour conclure, vérifiez toujours les indications de jaquette, car les exceptions sont nombreuses. Par exemple, les imports anglais sont supposés ne pas avoir d’options de français, la série « How I met Your Mother » contredit cela avec sa piste française…
L’éditeur peut aussi commencer la publication d’une série avec certaines options et changer en cours de route…Exemple la série « Oz » doublée sur deux saisons puis uniquement en VO par la suite!
Je garde la perle pour la fin:
« The Blind Side », piste française en canadien! et sous-titres français… »parisiens »!
Du jamais vu, pour une édition française(la piste « canadienne », était chose courante sur les imports canadiens, par le passé).
Dans le doute, demandez-nous.
j’attends vos réactions sur ce sujet et répondrai volontiers à vos questions sur ce blog.
Laisser un commentaire